Todas las entradas de: admin

LA BARRERA DEL IDIOMA EN LAS RELACIONES CULTURALES INTERNACIONALES

La barrera del idioma en las relaciones culturales internacionales es el principal obstáculo para una comunicación e intercambio de conocimiento justo e igualitario.

Por Toni González, consultor para la movilidad artística

En mi experiencia profesional, el principal impedimento que he encontrado para que mi trabajo y mi carrera avanzaran ha sido la barrera del idioma. Sonará extraño para quien conozca mi trayectoria, ya que se puede pensar que en mis treinta años de actividad profesional me he desenvuelto bastante bien por los circuitos de las artes internacionales.   Hablo cuatro idiomas; dos por nacimiento, el catalán  y el castellano, y otros dos por formación. Primero fue el francés y después el inglés. Con todo, no puedo negar mi profundo pesar por no dominar a la perfección el inglés.

El hecho de no tener el nivel más elevado de inglés me ha cerrado algunas puertas. A ciertos niveles de la actuación internacional la competencia es enorme. En mi caso, en el ámbito de la actividad profesional independiente en el sector de las artes, donde los apoyos por parte de los gobiernos que me competen son prácticamente nulos, las opciones son aún más remotas. Así, si  no tienes un nivel muy alto de inglés, no tienes acceso a lugares donde se genera y patrocina nuevo conocimiento y se toman decisiones. En un ámbito público, institucional, esta necesidad no es tan obvia ya que se dispone de mayores recursos técnicos para traducciones y, de esta manera, poder operar en la lengua propia.

Siempre me ha atraído lo inalcanzable. A los 30 años me empecé a formar como actor. A los 35 como bailarín. A los 40 como cantante lírico. Claro, así es difícil desarrollar una carrera artística. También me he presentado a algunos concursos para dirigir festivales por todo el mundo, en puestos que claramente no estaban a mi alcance —siempre he pensado que para perder mi independencia habría que hacerlo en puesto que realmente valieran la pena—. Como gestor cultural internacional empecé a estudiar inglés poco antes de los 30. Por ello el idioma inglés siempre ha sido mi barrera infranqueable.

A pesar de todo, nada me impide comunicarme internacionalmente, colaborar y ejecutar proyectos con otras personas de cualquier lugar del mundo. En la mayoría de los casos, aparte de España y América Latina, la lengua vehicular es siempre el inglés. Sin embargo, en muy pocas ocasiones tengo acceso a espacios de toma de decisiones o a que mis relatos sean adoptados, en su totalidad o en parte, por la comunidad internacional a la que pertenezco.

El hecho de que una persona tenga como lengua materna el inglés le facilita mucho abrirse camino en la gestión cultural a nivel internacional. Es un pez que se muerde la cola: el hecho que la cultura anglosajona haya adquirido el nivel de presencia internacional que actualmente tiene y, al mismo tiempo, el idioma inglés se haya impuesto como la lengua vehicular de las relaciones internacionales. Sin duda, en el ámbito internacional, es el lugar donde se determinan cuáles son los relatos, modas o culturas que se considerarán dominantes en el mundo globalizado.  A partir de aquí, y respecto a la cultura y la creación artística, se imponen estéticas y contenidos que la industria cultural anglosajona proyecta y así garantiza su liderazgo en el mundo.

Quien no tiene como lengua nativa el inglés pero lo domina a la perfección, en la mayoría de casos, es que ha estudiado o ha trabajado en largas estancias en un país donde el inglés es la lengua mayoritaria. En ambos casos, muy probablemente, durante la juventud. Quien ha conformado su inglés en época temprana, ha formado también su relato cultural en sintonía con el predominante en el país de acogida. De esta manera, en su futura carrera, no se separará mucho de los marcos y esquemas aprendidos en sus estancias en los países anglosajones.

En consecuencia, tanto las personas nativas del idioma inglés o las que lo han aprendido en largas estancias en países de lengua inglesa, tienen una mayor tendencia a reproducir los marcos y relatos de las culturas anglosajonas hegemónicas. Por su parte, las personas que no tienen como lengua materna el inglés y que no lo dominan a la perfección, se enfrentan a serias barreras para influir con sus relatos.

Desde la experiencia y sin ánimo de sentar cátedra, creo que el miedo es el enemigo de la comunicación oral a nivel internacional; de la recepción y transmisión  de manera justa e igualitaria de toda una serie de pensamientos complejos. El miedo a no ser entendido, a no saber expresar los matices, a no ser lo suficientemente rápido para contestar con acierto a las solicitudes de aclaración. Este, en ocasiones pánico, ralentiza el razonamiento natural, le quita espontaneidad y al final provoca el colapso. Las manifestaciones del colapso son la pérdida de concentración y de aquí, la salida de la conversación y la pérdida del hilo narrativo para, no se sabe cuándo, volverlo a retomar, habiendo dejado atrás innumerables aspectos fundamentales. Una manifestación del colapso, minoritaria pero de gran influencia, es el que se produce en personas con dosis desbordantes de ego, por ejemplo en personas con poder de decisión, en direcciones de estructuras culturales, festivales, etc. En estos casos, la contrariedad es tan grande que en ocasiones, después de malas experiencias, cierran definitivamente los caminos a la cooperación internacional en su área de influencia.   

Para que se den unas condiciones igualitarias de transmisión e intercambio oral de conocimientos a nivel internacional entre gentes de lenguas nativas diferentes, hay que contar con que estos intercambios tengan lugar en “espacios confortables”. Podríamos definir estos espacios como lugares de mayor libertad, donde el miedo se difumina y la sensación de inclusión y diversidad provocan un intercambio oral respetuoso entre personas que tienen idiomas nativos diferentes. La existencia de estos espacios cómodos es totalmente necesaria para que se pueda producir la comunicación igualitaria a nivel global.

En la práctica muy pocas veces se puede afirmar que el espacio reúne las condiciones para una óptima comunicación a nivel internacional. En general no está considerado como un tema de accesibilidad para los organizadores de los eventos o reuniones. Desgraciadamente, la mayoría de las veces son los mismos interlocutores los que favorecen la incomodidad del espacio al no adaptarse a las condiciones reales de los agentes presentes en la sala. Hablar rápido, bajo o sin vocalizar son los principales escollos a esquivar. Otras veces es la sala misma la que no reúne las condiciones acústicas adecuadas o una deficiente amplificación.

Alcanzar comunicaciones orales igualitarias no es una utopía en nuestros días. Una mayor profundización respecto a temas como la inclusión, la accesibilidad y la diversidad, debe conducir a considerar la barrera del idioma como una cuestión ligada a ellos. La tendencia a subestimar en la práctica la diversidad cultural y permitir que una cultura dominante vaya monopolizando más espacios de nuestro quehacer diario, son signos de imperialismo lingüístico y de su avance. Mucho se puede hacer para contrarrestarlo. En un principio, tomando conciencia de la situación de desigualdad y, a partir de aquí, adoptar las medidas necesarias para construir estos “espacios confortables” para la comunicación. Sin duda, poco a poco, el desarrollo de políticas de inclusión, diversidad, igualdad y accesibilidad, con la ayuda de la tecnología, van abriendo paso para conseguirlo.

¿POR QUÉ ES NECESARIO UN ESTATUTO SOCIAL DEL ARTISTA EN ESPAÑA?

Subcomisión estatuto del artista Congreso de Diputados
Constitución de la subcomisión del estatuto del artista en el Congreso de Diputados

Hace un par de semanas se creó una subcomisión del Congreso de los Diputados español, a instancia del “Grupo Confederal de Unidos Podemos – En Comú Podem – En Marea”, para tratar los temas relacionados con el estatuto social del artista. Este debate se abre nuevamente con la esperanza de que, esta vez sí, ayude a mejorar las condiciones de vida de los artistas y trabajadores de la cultura en España. Sin perder de vista la profunda erosión de la democracia en Europa y el papel residual que está adquiriendo la cultura, el momento, siendo optimista,  es bueno, ya que también por toda Europa están surgiendo iniciativas para revivir y profundizar en el reconocimiento de la especificidad del trabajo del artista (véase el claro posicionamiento del nuevo candidato del Partido Socialista Francés Benoît Hamon a favor del estatuto del artista, o el próximo meeting de IETM en Bucarest dedicado a este tema).   Seguir leyendo ¿POR QUÉ ES NECESARIO UN ESTATUTO SOCIAL DEL ARTISTA EN ESPAÑA?

HACER LOCAL Y COMUNICAR INTERNACIONAL

Fundación cultural Chiminigagua de Colombia
El colectivo escénico colombiano Chiminigagua aúna la propuesta artística local con una fuerte presencia internacional

Articulo publicado originalmente en catalán en la Revista Entreacte (Asociación de Actores y Directores Profesionales de Cataluña). Núm. 187.  Otoño 2014.

Habitualmente cuando proponemos nuestros proyectos artísticos en un entorno local lo hacemos acompañados de un plan de internacionalización más o menos estructurado. De la misma manera, si vamos a trabajar en el extranjero, hay que tener en cuenta los elementos de comunicación específicos a la acción internacional y que nos vayan a aportar una mayor visibilidad. Seguir leyendo HACER LOCAL Y COMUNICAR INTERNACIONAL

ELS NOUS NÒMADES DE LA CREACIÓ ESCÈNICA

Artistes en residència

Article publicat a la Revista Entreacte (Associació d’Actors i Directors Professionals de Catalunya). Núm. 196. Hivern 2016.

La creixent precarietat del treball dels professionals de les arts escèniques provoca, necessàriament, l’adopció de noves formes de creació, producció i difusió de les obres artístiques. El sistema de creació nòmada en Residències Artístiques arreu d’Europa és un dels nous models que es va imposant, principalment entre els artistes i companyies joves i de curt recorregut. No és un sistema nou, ja que és una tendència consolidada a Europa, que a nosaltres ens agafa una mica per sorpresa i, inexplicablement, amb reticències. Seguir leyendo ELS NOUS NÒMADES DE LA CREACIÓ ESCÈNICA

LA CLAVE ESTÁ EN SABER EN QUÉ SOY DIFERENTE

Ballarins i coerògrafs diferents en estil però que s'entenen ballant junts

Articulo publicado originalmente  en catalán en la Revista Entreacte (Asociación de Actores y Directores Profesionales de Cataluña). Núm. 191.

Así como en el mundo del libro, el cine o la música es relativamente fácil estar a la última de lo que sucede en un ámbito internacional, en las artes escénicas poder conocer a los nuevos artistas que se mueven por circuitos internacionales, las nuevas tendencias y producciones, es un poco más complejo. El libro, el cine o la música, disponen de canales de comunicación y distribución muy desarrollados a escala global. Los festivales, premios, superventas y medios de comunicación forman una red muy tupida e interrelacionada que permite hacer llegar las novedades en poco tiempo a los rincones más inaccesibles del planeta. Las artes escénicas son, digamos, más domésticas o, al menos, las que se hacen en el sur de Europa. Seguir leyendo LA CLAVE ESTÁ EN SABER EN QUÉ SOY DIFERENTE

CURSOS Y ACTIVIDADES DE CONSULTORÍA EN CABO VERDE

Curso de internacionalización dcultura en Praia - Cabo Verde
Asistentes al curso de internacionalización de la cultura en Praia

Este artículo recoge las actividades que realicé en Cabo Verde y algunas referencias sobre la internacionalización de las artes y de la cultura caboverdiana.

Estuve trabajando en Cabo Verde del 14 al 30 de Septiembre gracias a la invitación de la Embajada de España y AECID. Mi estancia se dividió entre las dos ciudades de referencia de este archipiélago africano, Praia, capital política y económica de Cabo Verde, y Mindelo, su capital cultural. Seguir leyendo CURSOS Y ACTIVIDADES DE CONSULTORÍA EN CABO VERDE

SITUATION OF THE CULTURAL SECTOR AND THE PERFORMING ARTS IN SPAIN

 

This article was originally published by IETM – INTERNATIONAL NETWORK FOR CONTEMPORARY PERFORMING ARTS

Things started going really bad in Spain between 2008 and 2011, with the beginning of cuts dictated by the European Commission, the Central European Bank and the International Monetary Fund – the dreaded Troika. Before that, the cultural sector and the performing arts had gone through almost 30 years of cultural policy developments aiming to create structures and to support creation and production of artistic works. With varying success, such policies organised   and strengthened an unprecedented artistic fabric. Austerity policies provoked a setback that will take several years to be overcome, if at all.

Read the complete article in IETM.ORG

LA SITUACIÓN DEL SECTOR CULTURAL Y LAS ARTES ESCÉNICAS EN ESPAÑA

 

Articulo publicado por IETM – INTERNATIONAL NETWORK FOR CONTEMPORARY PERFORMING ARTS

Todo empezó a ir realmente mal en España cuando, entre 2008 y 2011, se iniciaron los recortes dictados por la Comisión Europea, el Banco Central Europeo y el Fondo Monetario Internacional, la temida Troika. Anteriormente, el sector cultural y las artes escénicas habían vivido un proceso de alrededor de treinta años de desarrollo de políticas culturales orientadas a la creación de estructuras, apoyo a la creación y a la producción de trabajos artísticos. Con mayor o menor fortuna estas políticas fueron consolidando y articulando un tejido artístico como nunca se había conocido. Las políticas de austeridad han provocado un retroceso del que tardará muchos años en recuperarse, si alguna vez lo hace.

Leer el artículo completo en IETM.ORG